アドプリント商品カテゴリー
商品一覧
アドプリントサイトの商品
TQOONが運営するグループ会社:品質価格ともに魅力的な商品を取り揃えております
グループサイト
アドプリントサイトの商品
ホーム > コラム > 名刺のデザイン【名刺の英語表記について】

姓が先(Ado Taro)か、名が先か(Taro Ado)をはじめ、姓と名の間にコンマを打つのか( Ado,Taro )、全て大文字で(ADO TARO)書くのか、苗字だけを大文字で(ADO taro)書くのかなど、様々の表記方法の中で何が正解なのか迷いますよね。
正解は、どれも間違っていないので、お好きな表記方法で使って問題ありません。
ただ、パスポートやアカデミックな研究の場では「姓→名」(全て大文字)の順、ビジネスの世界で使われる名刺では「名→姓」の順を使う人が多いようです。
日本を含めアジア系の企業では株式会社の英語表記に「Co., Ltd.」を使っているところが多いようですが、実は本場のアメリカやイギリスではあまり使われていません。(*意味としては「株式会社」で合っているので間違った表現ではありません。)
それでは、海外では実際「株式会社」にどのような表記を使っているのでしょうか。
アメリカでは「Inc.」を会社名の後ろに付けるのが一般的です。例えば、「株式会社アドプリント」なら「ADPRINT Inc.」と表記します。
イギリスでは、「Ltd.」を付けるのが必須だそうです。ここで注意してほしいのは、日本語では前株(株式会社の表記を会社名の前に表記する方法)、後株( 株式会社の表記を会社名の後に表記する方法 )とそれぞれの表記の仕方がありますが、英語表記の場合には、
「Inc.」、「Ltd.」など会社を現す言葉は必ず会社名の後ろに付けるのが規則になっているそうなので、気を付けましょう。
- 日本:「ADPRINT Co., Ltd.」 (Company Limited の略称)
- アメリカ:「ADPRINT Inc.」 (Incorporated の略称)
- イギリス:「ADPRINT Ltd.」 (Corporation の略称)
| 営業部 | the sales department |
|---|---|
| 企画部 | the planning department |
| 経理部 | the accounting department |
| 広報部 | the public relations department / Corporate Communication Department. |
| 財務部 | the financial management department |
| 人事部 | the personnel department / Human Resources Department |
| 企画室 | Planning Office |
| 総務部 | General Affairs Department. |
| 監査部 | (Management) Audit Div. / Auditing Department |
| 秘書部 | (Office of) Secretariat |
| 秘書室 | Secretariat |
| 法務部 | Legal Department. |
| 財務部 | Finance Department. / Corporate Treasury Department. |
| 経理部 | Accounting & Finance Department. / General Accounting & Control Div. |
| 商品企画部 | Product Planning Department. |
| 商品管理部 | Product Administration Department. |
| 商品開発部 | Product Development Department. |
| 検査部 | Inspection Department |
| 物流部 | Logistics Department |
| 営業部 | Sales Department. |
| 本社 | Head office |
| 支社 | Branch Office |
| 営業所 | Sales Office / Business Office |
| 出張所 | Liaison Office |
| 海外支店 | Overseas Branch / Overseas Branch Office |
| 現地法人 | Local Subsidiary |
| 代理店 | Agency |
| 直営店 | Factory Direct Store |
| 販売所 | Sales Store |
| 工場 | Factory / Plant |
(*departmentは、dept. / divisionはdiv.と略す)
※上記は、いずれも国や会社によって表記方法が異なる場合がございます。参考程度でお願い致します。
| 最高経営責任者 | CEO / Chief Executive Officer |
|---|---|
| 会長 |
Chairman (of the Board of Directors) Board Chairman / Chairman of the Board |
| 副会長 | Vice Chairman |
| 社長 | President |
| 副社長 | Executive Vice President |
| 代表取締役 | Representative Director |
| 取締役 | (board) director |
| 専務取締役 | Executive Vice President / Executive Director / Senior Managing Director |
| 常務取締役 | Senior Vice President / Managing Director / Executive Managing Director |
| 役員・取締役 | Director |
| 顧問 | Adviser / Corporate Adviser |
| 監査役 | Auditing Director / Auditor |
| 事業本部長 | Division Director |
| 部長 | Department Manager / General Manager |
| 部長代理 | Acting General Manager |
| 課長 | Manager / Section Chief |
| 課長補佐 | Assistant Manager / Deputy Manager |
| 係長 | Manager / Subsection Chief / Senior Staff |
| 主任 | Assistant Manager |
| 支店長 | General Manager / Branch Manager |
| 嘱託社員 | Non-regular Staff |
| 工場長 | factory manager / Plant Manager |
※上記は、いずれも国や会社によって表記方法が異なる場合がございます。参考程度でお願い致します。
市外局番の「0」を外して、日本の国番号「+81」を付け加えるだけです。携帯電話番号も同様です。
固定電話番号:【03‐1234-5678】⇒【+81‐3‐1234-5678】と表記します。
携帯電話番号:【080‐1234‐5678】⇒【+81‐80‐1234‐5678】と表記します。
内線番号の例
フリーダイヤルには、国番号「+81」を付ける必要はありません。
【0120-1234-5678】⇒【Toll Free:0120‐123‐5678】と表記すればOK。
ちなみに、「Toll Free」は「toll free telephone service」(Toll=使用料)の略語です。
「Free Dial」は和製英語ですので、英語表記の名刺に記載しないようにしましょう。
日本語で表記する場合とは逆の順序で表記します。
番地 ⇒ 町名 ⇒ 区 ⇒ 市 ⇒ 都道府県 ⇒JAPAN ⇒ 郵便番号となります。
携帯電話番号:【080‐1234‐5678】⇒【+81‐80‐1234‐5678】と表記します。
例えば、次の住所【〒151-0053 東京都渋谷区代々木3-24-3 新宿スリーケービル3F】は、
【3F, suri.k Bldg. ,3-24-3 Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0053, Japan】のように表記します。
